先来首葬礼上马修朗诵给去世的同性恋人的诗歌: 把时钟停住,把电话切断,给狗儿一块骨头别让它吠叫,把琴声凝住在低沉的鼓声中,把棺木抬出来。让送葬者进来,让盘旋的飞机在头上呜咽,在天空上潦草的写着:他死了。在鸽子的脖子上挂上蝴蝶结,让交通警员戴上黑手套。他是我的南北西东,是我作息的意义,是我的日夜欢唱的内容。还以为爱可以天长地久,我错了,繁星已经无用,把它们熄灭吧,月亮,掩盖骄阳,把海水抽干,把林木扫掉。从今以后,世上再无美事。好一句:从今以后,世上再无美事。翻译成古文,是否是:此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说。Stop all the clocks,cut off the telephone, Prevent the dog from barking with a juicy bone, Silence the pianos and with muffled drum, Bring out the coffin,let the mourners come. Let aeroplanes cricle moaning overhead, Scribbling on the sky the message He Is Dead, Put crepe bows round the white necks of the public doves, Let the traffic policemen wear black cotton gloves. He was my North,my South,my East and West, My working week and my Sunday rest, My noon,...